![]() Anyway, I’m not planning to release it in other languages, and I never will. The project was born as an Italian translation, but I never found collaborators, so I gave up and changed the target language into English, which is probably better since most Persona fans can understand it. Are you planning to release the translation in other languages?.You can make comparisons if you don’t believe me. Also, their translation is quite incomplete (it covers only part of the main story) and not completely accurate (yeah, there are errors in there, whether you may notice them, believe it or not), so better having a brand new one. Well, actually they never answered a single time when I asked them to, so that works like a “fuck you, NO!” to me. They never gave me the permission to use their script. Is this project related with the Oracle of Maiya?.Most of them are taken from very old builds of the patch and they don’t necessarily represent what the released product looks like. Screenshots do not represent the patch’s final quality. I noticed something strange in some screens.And yeah, you can make Tatsuya gay as well. Why don’t you allow total consistency with the US translations?īecause the project doesn’t aim at making the English community happy, nor the Atlus US quality department, but ourselves (the people working on the project) and we don’t like how they handled some things (i.e.There is no way we will allow that crap in Innocent Sin, or we’d have to call Nyarlathotep “Massacre” and other stupid bullshit like that. While I think Eternal Punishment’s translation is fantastic (or far better than the average, if you’re a fan of Square-Enix shitty translations), Revelations’ totally blows ass. Is the translation consistent with Revelations?ĭefinitively no.I’d say the final effect of his translation and the original merged together is kick-ass. To make it brief, he used his own style and expanded most of the “compressed” aspects of the original EP translation. In other words, only a few spells have sightly different names, nothing really confusing at all even if you’re used to the official ones.Īs for the real part of the translation, you should probably check Tom’s section in the readme included with the patch. For the spells not covered by tarots we have used official names where available (except for a couple). As for common terms, like Spell names and such, we have used the Japanese official nomenclature, so except to see Agirao and Meghidoraon instead of Agilao and Megidolaon. Menus say the same things as in EP, but with some improvements. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |